期刊文献+

A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus 被引量:3

A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus. Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus.
出处 《High Technology Letters》 EI CAS 2002年第1期8-11,共4页 高技术通讯(英文版)
基金 theHighTechnologyResearchandDevelopmentProgramofChina
关键词 Sentence alignment Parallel corpus Bilingual dictionary 汉英文字对照字典 语法 机器翻译
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Elliott Macklovitch,Marie-Louise Hannan.Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools[J].Machine Translation.1998(1)
  • 2Brown P F,Cocke J,Pietra S A,et al. Computational Linguistics . 1990
  • 3Wang B.Automatic alignment on Chinese-English bilingual corpora[]..1999
  • 4Kay M,Rocheisen M. Computational Linguistics . 1993
  • 5Liu X,Zhou M,et al. Computer Journal . 1998
  • 6Dagan I,Itai A.Word sense disambiguation using a second language monolingual corpus[].Computational Linguistics.1994
  • 7Liu X.Research on methods of word sense disambiguation in English-Chinese machine translation: [ dissertation ][]..1998

同被引文献29

  • 1吕学强,李清隐,黄志丹,沈嫣娜,姚天顺.基于统计的汉英句子对齐研究[J].小型微型计算机系统,2004,25(6):990-992. 被引量:15
  • 2张艳,柏冈秀纪.基于长度的扩展方法的汉英句子对齐[J].中文信息学报,2005,19(5):31-36. 被引量:24
  • 3李维刚,刘挺,张宇,李生.基于长度和位置信息的双语句子对齐方法[J].哈尔滨工业大学学报,2006,38(5):689-692. 被引量:25
  • 4吕雅娟 赵铁军 李生 杨沐昀.统计和词典方法相结合的双语语料库词对齐[A]..第六届计算语言学联合学术会议[C].太原,2001..
  • 5Chunyu Kit,Jonathan J Webster, King Kui Sin,et al.Clause alignment for bilingual HK legal texts:A lexical-based approach[J]. International Journal of Corpus Linguisties,2004,9(1):29-51.
  • 6周威,万康,刘志杰.汉英双语自动对齐混合算法[C].中国,南京:全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005).清华大学出版社,2005:274-280.
  • 7Thomas C Chuang, Kevin C Yeh. Aligning parallel bilingual corpora statistically with punctuation criteria[J] .Computational Linguistics and Chinese Language Proceessing, 2005,10 (1): 95-122.
  • 8揭春雨,刘晓月,冼景炬,等.从网上获取香港法律双语语料库[C].中国,南京:全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005).清华大学出版社,2005:193-199.
  • 9李维刚,刘挺,李生.双语语料库段落重组对齐方法研究[C].哈尔滨工业大学计算机学院信息检索研究室论文集,第一卷,2003,11:17-73.
  • 10CICEKLI I, GUVENIR H A. Learning Translation Templates from Bilingual Translation Examples[J]. Applied Intelligence, 2001, 15(1): 57-76.

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部