期刊文献+

“事后追惩”的机理研察及其应用

下载PDF
导出
摘要 "事后追惩"是生态翻译学的核心概念之一,其字面之意是指翻译行为之后对译作、译者所实施的惩罚。"事后"界定行为发生的时间节点,"追惩"是词义的核心,是具体行为,包括"追踪"和"惩罚"。而该动词的内部机理要复杂得多。以莫斯科语义学派义素分析法可分析该术语的本质内涵,并通过具体案例分析其应用。
作者 顾俊玲
机构地区 郑州大学
出处 《俄语学习》 2019年第1期16-20,共5页 Russian Learning
基金 2017年度教育部人文社科规划基金项目"抗战时期苏联文学汉译语境适应机制及其当代价值研究"(17YJA740013)成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1141
  • 10胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):47-53. 被引量:157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部