摘要
"事后追惩"是生态翻译学的核心概念之一,其字面之意是指翻译行为之后对译作、译者所实施的惩罚。"事后"界定行为发生的时间节点,"追惩"是词义的核心,是具体行为,包括"追踪"和"惩罚"。而该动词的内部机理要复杂得多。以莫斯科语义学派义素分析法可分析该术语的本质内涵,并通过具体案例分析其应用。
出处
《俄语学习》
2019年第1期16-20,共5页
Russian Learning
基金
2017年度教育部人文社科规划基金项目"抗战时期苏联文学汉译语境适应机制及其当代价值研究"(17YJA740013)成果