期刊文献+

关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究——以《三国演义》罗慕士译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《三国演义》罗慕士译本恰当地译介了原著中大量的汉语文化负载词,向西方读者传达了丰富的中华民族文化意象及内涵。结合关联理论视角下的明示、推理、认知语境、关联原则等内容,从罗慕士英译本中挑选出具有代表性的中国文化负载词翻译语句进行分析,以期在具体语境中探讨中国文化负载词翻译的具体策略,推动中国传统文化在国际舞台上的传播进程。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第7期144-147,共4页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献21

  • 1Grice,H.P.,Davidson,Donald,Harman,Gilbert.Logic and ConversationLogic and Grammar,1975.
  • 2Sperber;Wilson.Mutual Knowledge and Relevance in Theories of Comprehension,1982.
  • 3Smith,N.V.,Wilson,D.Modern Linguistics:The Results of Chomsky‘s Revolution,1979.
  • 4Relevance:Communication and Cognition.
  • 5On defining‘relevance’SpeechHearing and language:Work in Progress,1983.
  • 6Philosophical Grounds of Rationality:Intentions,Categories,Ends,1986.
  • 7Truthfulness and relevanceUCL Working Papers in linguistics,2000.
  • 8Carston,R.Informativeness, relevance and scalar implicatureRelevance Theory: Applications and Implications (Pragmatics and Beyond New Series ),1998.
  • 9Wilson. D.Discourse, coherence and relevance: A reply to Rachel GioraJournal of Pragmatics,1998.
  • 10Wilson,D.,& D,Sperber.On Grice‘s theory of con versationPragmatics Critical Concepts,1998.

共引文献356

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部