期刊文献+

中国内地和香港法律术语的译差及其规范化 被引量:2

Translation Discrepancies and Standardization on Legal Terms of Chinese Mainland and Hong Kong
下载PDF
导出
摘要 随着中西方文化交流的加强,许多英语法律术语被汉译。在汉译的过程中,同一个英语法律术语,在中国内地和香港可能会存在不同的翻译形式。针对这种译差现象,试图从造词理据的角度出发对其进行分类研究,进而在"术语价"基础上对其进行统一和规范化。 With the strengthening of cultural exchanges between China and the west, many English legal ter^ns are translated intoChinese. In the process of translation, the same English legal term may exist in different forms in the mainland and Hong Kong. Inview of this phenomenon, we attempt to classify these different forums from the perspective of word processing, and then unify andstandardize them based on “term price”.
作者 王磊 王东海 WANG Lei;WANG Donghai
机构地区 鲁东大学文学院
出处 《中国科技术语》 2016年第4期25-29,共5页 CHINA TERMINOLOGY
基金 国家社会科学基金项目"汉语法律术语理论研究"(13BYY065) 西南大学中央高校基本业务费专项资金资助(SWU1609105)
关键词 法律术语 译差 术语价 规范化 legal terms translation differences term price standardization
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献29

  • 1李清华.《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的词汇量问题[J].语言教学与研究,1999(1):50-59. 被引量:44
  • 2李绍林.《等级大纲》与汉语教材生词的确定[J].汉语学习,2006(5):54-59. 被引量:12
  • 3Lyons ,J. , Linguistic Semantics : An Introduction. Cambridge University Press, 1995.
  • 4Философский энциклопедический словарь м.УРСС.2005.
  • 5苏向丽.现代汉语基本词汇的词价研究及应用.中国传媒大学,2010,.
  • 6王立刚.浅议人类意识中人类中心原则在语言语义体系中的反映[A].语言学研究(第八辑)[C].北京:高等教育出版社,2010.
  • 7维特根斯坦.逻辑哲学论[M].北京:商务印书馆,1962.38.
  • 8吕叔湘.语言作为一种社会现象[J].读书,1980,(4).
  • 9索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译,北京:商务印书馆,1980.
  • 10北京语言学院语言教学研究所编1986《现代汉语频率词典》,北京语言学院出版社.

共引文献20

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部