期刊文献+

译古为今,讵可不慎乎——以对《辩正论》的误释、误译为例

下载PDF
导出
摘要 古今时代变迁导致的语言表达差异产生语内翻译,地域差异产生的语言差异需要语际翻译,还有符际翻译等。一般认为,相对于古文译为今文,他族语译为本族语的难度更大。可事实上,译古为今远比我们想象得要困难,如果没有深厚的古文功底和相当的文化积累、专业知识,译者同样可能会发生严重的误释、误解和误译。比如,隋代名僧彦琮所著的《辩正论》为我国历代翻译家和翻译理论家所重视,不少翻译研究者都曾对该文进行过不同角度的解读,然而,需要注意的是,有些解读也存在一些谬误,如果不加详察,就可能会误导读者,产生消极后果。选取某文献中出现的对彦琮《辩正论》的几例误释、误译,分析其疑似错误或明显错误,以与著者商榷。作为译者,在译古为今时必须谨慎,要使自己成为"杂家"的同时还应努力成为"专家"。
作者 高查清
出处 《江汉学术》 2016年第5期115-121,共7页 JIANGHAN ACADEMIC
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Jacobson Roman. On Linguistic Aspects of Translation[M].Rainer Schulte and John Biguenet. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago:Chicago University Press,1992:144-151.
  • 2傅惠生.彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献[J].中国翻译,2011,32(1):19-23. 被引量:4
  • 3彦琮.罗新璋,陈应年. 辩正论[A].翻译论集:修订本[C].北京:商务印书馆,2009.
  • 4赵振铎. 辩正论[A].骈文精华[C]. 成都:巴蜀书社,1999.
  • 5计华.“东京”不是洛阳[J].咬文嚼字,1997,0(2):37-37. 被引量:1
  • 6汉语大词典编委会和编纂处.汉语大词典:第二卷[M]. 上海:汉语大词典出版社,1988:1386-1387.
  • 7陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

二级参考文献3

  • 1梁·慧皎等.高僧传合集[M].上海古籍出版社,1991.
  • 2乾隆版《顺德府志》[C].邢台市1985年重印本.
  • 3河北省隆尧县地方志编纂委员会.隆尧县志[C].北京:三联书店,1998.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部