期刊文献+

泰特勒翻译三原则视角下的《呼啸山庄》三个中译本对比分析

下载PDF
导出
摘要 泰特勒提出的翻译三原则在翻译界产生了巨大的影响。本文以此为理论依据,选取《呼啸山庄》的三份中文译本,从内容、风格、表达三个层面进行对比分析,帮助读者更好地理解如何将泰特勒翻译三原则应用到翻译实践中。
作者 王越
机构地区 东北师范大学
出处 《神州》 2016年第8期107-108,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006(1):18-24. 被引量:36
  • 2Bassnett, S. Translation Studies (3rd Edition)[M]. Routledge: London & New York, 2002.
  • 3Savory, T. The Art of Translation [M] London : Cape, 1957.
  • 4Snell-Hornby, M. Translation Studies:An Integrated Approach [M]. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.
  • 5Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. London: J. M. DENT & SONS LIMITED; New York: E.P. Dutton & Co. Inc. First published in this edition, 1907.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部