期刊文献+

莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例 被引量:4

The thick translation method of the images from ancient Greece, Rome & the Bible in Shakespeare's plays—taking the version of A Midsummer Night's Dream translated by Liang Shiqiu as an example
下载PDF
导出
摘要 意象是一种独特的文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中源自古希腊罗马神话以及《圣经》的意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩。梁实秋采用厚重翻译法对莎士比亚戏剧中的意象进行翻译,形成了其译本的"学院派"风格,取得了较高的学术成就,备受翻译界的推崇。 Image is a kind of cultural phenomenon which can be found everywhere in the tragedies and comedies by Shakespeare, especially eye-catching are those from the ancient Greek and Roma, the Bible with very rich colorful symbolic meanings. Its translation methods are also deserved to be studied even today, among which is the thick translation method by Liang Shiqiu and has achieved great academic achievement, and the admiration by the translation field and his translation method is worthy of study even today.
作者 纪启明 JI Qi-ming(School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
出处 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2016年第3期64-67,共4页 Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
关键词 意象 《仲夏夜之梦》 厚重翻译法 image A Midsummer Night’s Dream thick translation method
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献29

共引文献22

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部