期刊文献+

女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆

下载PDF
导出
摘要 作为女性主义和翻译理论的结合体,女性主义翻译理论不可避免地具有极强的政治性和目的性。女性主义译者突破了传统的译作及原作的阶级等级地位,彰显了译者主体性,提高了女性在翻译界的地位并使人们深刻认识到翻译活动本身的意义。女性主义翻译理论与"创造性叛逆"有着颇深的渊源,本文总结了女性主义翻译中"创造性叛逆"的三个特点。即使女性主义译者在翻译过程中有一些看法太过主观,并且具有政治意图,但不可否认的是女性主义翻译观依然对翻译理论与研究有着深远的影响。
出处 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期68-70,共3页 Journal of Inner Mongolia Polytechnic University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1[3]Nida,E.A."Dynamic Equivalence in Translating"[A].Chan,SinWai & Pollard,David E.An Encyclopedia of Translation:Chinese-English-English-Chinese.[C].Hong Kong:The Chinese University Press.1995.
  • 2[4]Massadier-Kenny,F.Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice[J].The Translator.1:55-69.1997.
  • 3[5]Lotbiniere-Harwood,S.D.Geo-graphies of Why[A].Simon,S.Culture in Transit:Translating the Literature of Quebec.[C].Montreal:Vehicule Press.55-68.1995.
  • 4[6]Johnson,B.Taking Fidelity Philosophically:Difference in Translation[A].Graham,J.F.Research Foundation[C].Ithaca:Cornell University Press.142-148.1985.
  • 5[7]Hatim,B.Translating and Interpreting-Research Methodology.[M].Edinburgh:Pearson Education Limited.2001.
  • 6[8]Lane-Mercier,G.Translating the Untranslatable:The Translator's Aesthetic.Ideological and Political Responsibility[J].Target.9 (1):43-68.1997.
  • 7[9]Arrojo,R.Fidelity and the Gendered Translation[J].Traduction,Terminologie,Redaction.7(2):147-164.1994.
  • 8[10]Gordard,B.Theorizing Feminist Theory / Translation[A].Bassnett,S.and Lefevere,A.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter.87-96.1990.
  • 9[11]Simon,S.Gender in Translation[M].London /New York:Routledge.1996.
  • 10[12]Flotow,L.von.Translation and Gender:Translating in the "Era of Feminism".[M].Manchester:St.Jerome.1997.

共引文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部