摘要
翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当的补偿策略尤为重要。本文以纽马克和夏廷德的补偿理论为基础,以《中国成语典故英译》为实践内容,从语言、文化以及审美三个方面,分析其翻译过程中的补偿策略问题。
Since various degrees of losses will result in the linguistic and cultural defaults in the process of translation,it is of great necessity to adopt some compensation devices to avoid the semantic ambiguity. The texts of Chinese idioms and their stories manifest great features of Chinese culture, in which compensation devices are especially in need. Based on the compensation theories of Peter Newmark and Xia Tingde, this paper analyses the compensation devices applied in the translation of Chinese Idioms and Their Stories Translated into English from the perspectives of linguistics, culture and aesthetics.
作者
高宇征
陈洪丽
黄睿
GAO Yu-zheng;CHEN Hong-li;Huang Rui(School of Foreign Languages, Handan University, Handan 056038, China;College of Arts and Law, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China)
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2016年第4期114-116,共3页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目"邯郸传统文化英译过程中的补偿及效果研究"(项目编号:SZ136001)成果
关键词
翻译补偿
成语英译
文本类型
compensation theory in translation
English translation of Chinese idioms
text types