摘要
辜鸿铭论语英译本自问世以来,受到广泛关注,该译作也因归化翻译策略的运用受到或褒或贬的评价,本文无意对相差悬殊的评价进行立场选择或者评判,而是意欲循着译者的翻译动机、译者的意向读者、以及意向读者的价值取向和认知思维模式等方面剖析辜鸿铭之所以呈献如此译作背后的深层缘由。
Gu Hongming’s English version of The Analects has received much attention since its publication, and is also valued either positively or negatively due to its domesticating strategy. This paper is not intended to make any judgment on those differentviews, but instead to explore the reason why Gu presented such an English version by considering his translation motivation, his intended readers, his intended readers’ value orientation and their cognitive model.
作者
么孝颖
YAO Xiao-ying(School of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)
出处
《唐山师范学院学报》
2016年第6期52-55,共4页
Journal of Tangshan Normal University
基金
上海电力学院课程建设项目(20163169)
关键词
归化
翻译动机
意向读者
价值取向
认知模式
domestication
translation motivation
intended readers
value orientation
cognitive model