期刊文献+

《中华人民共和国刑法》中四字结构的英译研究

下载PDF
导出
摘要 随着世界经济的飞速发展和全球化进程的日益加快,中国与世界各国的交流愈来愈频繁,法律也成为必不可少的沟通内容。法律是由我们所遵守得语言规则构成,通过对法律条文的分析,可以明确理解法条字面背后的逻辑原理和学术性的内容。在对高质量法律翻译的需求日益增多的同时,也要求译者对法律语言进行系统全面的认知。语言是法律的源泉,其中的四字结构是语言的基本构成单位,国际翻译联合会曾提出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。”(国际联译1963《翻译工作者宪章》第一章第4条)
作者 董婧
机构地区 宁波大红鹰学院
出处 《丝路视野》 2016年第20期83-85,共3页 The Silk Road Vision
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献364

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部