摘要
歇后语之美表现于意在言外,其中蕴含的语言的模糊性极具讨论价值,突出表现在语用模糊层面。本文致力于探讨历史人物歇后语的语用模糊翻译策略,以语用模糊的基本概念为出发点,从历史人物歇后语中的词汇、修辞、文化维度探讨语用模糊英译策略,并提出加注法、省略法和对等法三种英译方法,作为探讨历史人物歇后语英译的新尝试,以期为后继研究者带来一些启发。
基金
中国学位与研究生教育学会委托课题"翻译硕士研究生培养过程质量研究"[项目编号:C-2015Y0403]
湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象研究[项目编号:15YBA401]的阶段性成果