摘要
陕北民歌英文翻译在综合运用准确性、协调性、歌唱性、艺术性原则的基础上,充分考虑歌曲构建的各种要素,力求选词贴切表达原歌曲的语意、语境和思想感情,恰当表现陕北民歌的特殊修辞与语言风格,尽量沿用原词的押韵、对仗、排比、叠复、排列铺陈等修辞,采用句式变化、补译、省译、变异翻译等技巧,使译作与原歌曲的旋律、表现形式、思想内容以及表达情感处在和谐统一的情调之中,最后达到音韵美、意境美、形式美的综合效果。
On the basis of the accuracy, coordination and artistic principle, northern Shaanxi folk songs in English translation, fully considering various elements to build the songs and aptly express the original meaning, context and the thoughts and feelings. With the skills of proper performance of special rhetoric and language style of northern Shaanxi folk songs, using the original words rhetoric of rhyme,antithesis, parallelism, the sentence variation, supplement translation make the translation and the original song’melody, form, content and emotion in the emotional appeal of harmony and unity, finally reach the comprehensive effect of rhyme beauty, poetic imagery beauty, form beauty .
作者
文世龙
冯涛
WEN Shi-long;FENG Tao(Yan’an Vocational and Technical College, Yan’an Shaanxi 716000)
出处
《延安职业技术学院学报》
2017年第1期1-6,共6页
Journal of Yan’an Vocational & Technical College
基金
延安市社会科学界联合会课题《陕北民歌英文翻译研究》结题报告,立项批准号:15BWY29