摘要
隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术等多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌。将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化软实力有着重要意义。本文将结合深度翻译理论对《水浒传》法译本中的隐语翻译策略进行探讨,从具体实例中总结译者在翻译隐语这一特色民俗语言形态时如何把背后的隐含意义传递给目的语读者,以期对汉籍外译提供一些启示。
Le langage argotique se caractérise par une fascination pour le transfert des informations implicites qui ne sont pas immédiatement disponibles. Il pénètre profondément dans les différents aspects de la société--la politique, l'économie, la littérature, l'art, etc., ce qui permet de nous montrer vivement la vie réelle de l'époque. Ainsi s' impose la traduction de ce langage dans la communication interculturelle et l'amélioration de la puissance douce culturelle chinoise dans la compétition internationale. Dans cet article, on va étudier les traductions du langage argotique de Shui Hu Zhuan dans le cadre de la théorie 'thick translation' afin de conclure comment on peut réussir à transmettre les informations impliquées dans ce langage. On espère que cette recherche contribuera à la traduction des ?uvres chinoises à l'étranger.
出处
《法国研究》
2017年第1期89-94,共6页
ETUDES FRANÇAISES
基金
滨州学院"青年人才创新工程"科研基金项目"深度翻译视角下<水浒传>法译本研究"的阶段性研究成果
项目编号:BZXYQNRW201506