期刊文献+

翻译美学视角下《了不起的盖茨比》女性形象的审美再现——以梅特尔为例 被引量:1

Aesthetic Reproduction of the Female Image of The Great Gatsby from the Perspective of Translation Aesthetics——A Case Study of Myrtle
下载PDF
导出
摘要 人物意象在文学翻译中占据重要地位,而如何形象地再现人物意象也是翻译美学极为关注的。《了不起的盖茨比》中的梅特尔集外象描写和内涵蕴意于一体,是翻译审美再现的理想研究对象。通过对梅特尔形象的翻译分析,从翻译美学角度出发,探讨此类文本的翻译审美再现特点和方式,可为人物意象的翻译审美再现提供新的研究角度。 Character image plays an important role in literary translation,and how to vividly represent it is the focus of Translation Aesthetics.Myrtle,an ideal studying image in The Great Gatsby,is a combination of detailed appearance description and connotative meaning.By analyzing the translation versions of this character image,this paper studies the ways and styles of translation representation from the perspective of Translation Aesthetics,aiming to provide new ways and references for the study of aesthetic translation representation of character image in a novel.
作者 仝月春 TONG Yuechun(Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan 030008, China)
出处 《广西科技师范学院学报》 2017年第1期63-66,85,共5页 Journal of Guangxi Science & Technology Normal University
基金 2015年太原工业学院科学基金项目"<了不起的盖茨比>女性形象的审美再现--翻译美学的视角"阶段性成果(2015RY02)
关键词 翻译美学 审美再现 人物意象 梅特尔 Translation Aesthetics aesthetic representation character image Myrtle
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

  • 1胡安江.从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J].西南政法大学学报,2005,7(2):24-28. 被引量:7
  • 2陈宝良.明代文人辨析.汉学研究,2001,19(1).
  • 3马克思 恩格斯.共产党宣言[M].北京:人民出版社,1971,5..
  • 4张隆溪.钱钟书谈比较文学与“文学比较”[A].北京师范大学中文系比较文学研究组选编.比较文学研究资料[C].北京:北京师范大学出版社,1986..
  • 5方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 6钱钟书.林纾的翻译[A].翻译理论研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1979/1984.
  • 7布尔迪厄.艺术的法则[M].刘晖,译.北京:中央编译出版社,2011.
  • 8Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 9《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.
  • 10布鲁姆,哈罗德.2011.西方正典[M].江宁康译.南京:译林出版社.

共引文献159

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部