期刊文献+

思想翻译与海德格尔

Thoughtful Translation and Heidegger
下载PDF
导出
摘要 思想的翻译是存在的翻译,既是对存在的精神转译,同时又是对它的语言处理;因此,可以将之视为思想本身。它先于言语意义上的翻译,因而可以规定一般意义上的译事活动的本质。而《海德格尔、翻译与思想的任务》一书的编者弗兰克·沙洛在为此书所作的《导言》之中并没有关注这一观念,因而在论述上造成了不少的矛盾;同时,由于他的思路之中掺杂了非现象学的东西,因而,和海德格尔一样,在存在的问题和存在的意义之间出现了不应有的滑动。 Thoughtful translation,as the translation of being,is both a spiritual transmission and also a lingual rendition of being,and therefore it can be conceived as thinking itself.Prior to its counterpart in the linguistic sense,it is able to define the essence of what is usually seen as the interlingual and intralingual translation.Having not paid attention to the notion,Frank Schalow,in his“Introduction”to Heidegger,Translation,and the Task of Thinking,makes many contradictory remarks and also due to some influence derived from non-phenomenological thought,there appears an implausible slide between the question if being and the meaning of being,as in Heidegger himself.
作者 蔡新乐 CAI Xinle(School of Foreign Languages,Henan University, Kaifeng 475001)
出处 《外国语文研究》 2016年第3期69-78,共10页 Foreign Language and Literature Research
关键词 思想翻译 海德格尔 存在 Thoughtful translation Heidegger being
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部