摘要
在文学研究会的问题小说作家群里,冰心堪称"首席作家",其问题小说极具典型性。本文从三方面探讨五四时期的翻译文学与冰心创作的问题小说之间的互文性关系:从泰戈尔短篇小说母题中,冰心确立其创作问题小说的人道主义与"爱的哲学"的母题;从泰戈尔诗化小说的影响下,她形成了结构松散、情节淡化的散文诗式行文结构;从泰戈尔短篇小说的熏陶中,她奠定其冰心体语言、诗画美的艺术风格。本研究表明,冰心的问题小说无论在小说母题、行文结构还是艺术风格等方面,都借鉴了泰戈尔的作品,并将其创造性地融入自己的创作中,从而形成了自己问题小说的创作特色。
Among the problem novelists of the Literature Research Association,Bin Xin is accepted as one of the most representative figures in that period.This paper explores the intertextuality between the translation of that period and her problem novel writing from three aspects:she determined the humanistic orientation and“the philosophy of love”from the motif of Tagore’s translated works;she created a kind of short story with loosely organized structure from the influence of Tagore’s poetic novel;she also established a unique“Bing Xin Style”in her short story writing,which can be traced back to Tagore’s short story as well as poetry creation.This study shows that Bing Xin’s creative motif,poetic structure as well as artistic style are all learned from Tagore and other foreign authors or works and creatively blended into her own writings so as to form her creative uniqueness and artistic style.
作者
幸小梅
李文革
XING Xiaomei;LI Wenge(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Xi’an 710062)
出处
《外国语文研究》
2016年第5期49-54,共6页
Foreign Language and Literature Research
基金
国家社科西部项目<文学研究会的翻译文学及其影响研究>(12XZW019)的阶段性成果之一
关键词
冰心
问题小说
问题小说创作与翻译
互文性
Bing Xin
problem novels
problem novel writing and translation
intertextuality