摘要
作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。
As the first influential academic works that deals with the English translation of China’s Classicsin the western academic circle,“Translating China for Western Readers”elaborates the English translationof China’s Classics as a Hermeneutic activity oriented towards the reading expectancy of western readers.Inaddition to that it expounds the standards,strategies as well as the application of“Real-m-ization”to thetranslation of China’s Classics.This essay proposes to introduce and comment on this work.
作者
王宏
梅阳春
WANG Hong;MEI Yangchun(School of Foreign Languages and Cultures, Suchow University, Suzhou 215006)
出处
《外国语文研究》
2017年第1期78-84,共7页
Foreign Language and Literature Research
关键词
汉语典籍的英译
西方读者阅读期待
评介
the English translation of China’s Classics
reading expectancy of western readers
introduction and comment