期刊文献+

走向西方世界的汉语典籍英译研究——评《基于西方读者阅读期待的汉语典籍英译》 被引量:3

The Study of the English Translation of China's Classics that Enters into the Western Academic Circle——An Introduction and Comment on “Translating China for Western Readers”
下载PDF
导出
摘要 作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。 As the first influential academic works that deals with the English translation of China’s Classicsin the western academic circle,“Translating China for Western Readers”elaborates the English translationof China’s Classics as a Hermeneutic activity oriented towards the reading expectancy of western readers.Inaddition to that it expounds the standards,strategies as well as the application of“Real-m-ization”to thetranslation of China’s Classics.This essay proposes to introduce and comment on this work.
作者 王宏 梅阳春 WANG Hong;MEI Yangchun(School of Foreign Languages and Cultures, Suchow University, Suzhou 215006)
出处 《外国语文研究》 2017年第1期78-84,共7页 Foreign Language and Literature Research
关键词 汉语典籍的英译 西方读者阅读期待 评介 the English translation of China’s Classics reading expectancy of western readers introduction and comment
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献42

共引文献136

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部