摘要
本文通过对比分析《阿Q正传》中的口头语描写翻译剖析莱尔与杨宪益戴乃迭夫妇在翻译处理方式、手法及整体翻译风格上呈现的茶艺。以对比分析两个译本中对人物称谓、古语及戏剧台词、赌博用语、方言口语、重复词及潜台词等口头语描写的翻译为基础,本文发现,杨戴夫妇在翻译中更尊重、贴近原作的形式之美,尽可能直接地保留原作的形式细节,而莱尔则更注重挖掘形式背后的文化、情感元素,以补充、注解等方式让读者更清晰地理解原作的涵义。
This paper attempts to explore the different translation styles of Lyell and the Yangs by comparing thetranslation of oral expressions in Lu Xun’s A Q Zheng Zhuan.With detailed comparison in the translation of nametitles,ancient sentences and drama lines,gambling terms,dialect colloquialism,repeated words and unspoken wordsbetween lines,this paper discovers that while the Yangs paid more attention to the form of the original story in theirtranslation,and tried to keep some details in form with direct translation,Lyell paid more attention to exploring thecultural and emotional elements behind the form,and tried to help readers understand those elements with notes andsupplements.
作者
张慧玉
ZHANG Huiyu(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058)
出处
《外国语文研究》
2017年第1期92-101,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
国家自然科学基金(71402163)
教育部人文社会科学基金项目(13YJC630221)
浙江省教育厅科研项目(Y201330094)的支持