摘要
一篇文章中修辞格的妙用往往决定着它的文采和感染力,"反复"作为人们表达情感的一种修辞格,在汉语和英语中随处可见。本文试图从定义、心理基础、修辞效果、分类等角度比较英语中的"Repetition"和汉语中"反复"的异同,并进一步分析在两者的互译中应该遵循一定的原则,并采取适当的策略。
A good use of figures of speech in an composition always determines its literacy grace and appeal.As a common way of expressing peoples'strong feelings,repetition both in Chinese and English can be seen everywhere.This thesis tries to compare the similarities and differences between them from definition,psychological basis,rhetorical effect,classification and the translating strategies and principles as well.
作者
杨琦
YANG Qi(School of Foreign Language,Tianshui Normal University,Tianshui,Gansu 741001,China)
出处
《教育教学论坛》
2017年第18期229-230,共2页
Education And Teaching Forum
关键词
反复
修辞
翻译
repetition
figure of speech
translation