期刊文献+

《毛泽东诗词》英译本中翻译的摹仿性探析

下载PDF
导出
摘要 根据唐代刘知几对译文和原文之间的摹仿关系划分的两个类别,选取"貌异心同"这类摹仿对《毛泽东诗词》许渊冲英译本展开研究,从选词、造句以及修辞风格三个方面来论述翻译的摹仿性在该文本中是如何得到体现的。故在进行文学类文本翻译时应首要考虑以意义对意义的翻译,追求以"神似"为目的的摹仿。
作者 陈景楠
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2017年第6期157-160,共4页 Modern Chinese
基金 2016年湖南省研究生科研创新项目[项目编号:CX2016B600]的成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献53

  • 1熊沐清.两样摹仿,两面镜子——中西“摹仿”理论比较[J].四川外语学院学报,2004,20(6):48-53. 被引量:4
  • 2许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15-21. 被引量:86
  • 3袁伟.“原文”的物化与翻译研究[J].外国文学评论,2001(3):130-137. 被引量:15
  • 4张彦远.历代名画记[M].上海:上海人民美术出版社,1964..
  • 5罗新璋.《我国自成体系的翻译理论》[A].罗新璋编.《翻译论集》[C].商务印书馆,1984年..
  • 6许渊冲.美化之艺术[A].许钧.翻译思考录[C].汉口:湖北教育出版社,1998.339-4lO.
  • 7Martin Heidegger, "Building, thinking, dwelling," qtd.in Homi K Bhabha, The Location of Culture, London and New York: Routledge, 1994, p. 1.
  • 8Mary Louise Pratt, Imperial Eyes, London : Routledge,1992, p. 7.
  • 9Roland Barthes, "The Theory of the Text", in Robert Young ed., Untying the Text: A Post- Structuralist Reader, Boston: Routledge& Kegan Paul, 1981, pp. 31-47.
  • 10Michel Foucault, "What is an Author?" in Donald F. Bouchard, ed., Language, Counter-Memory, Practice,Ithaca: Cornell University Press, 1977, p. 131.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部