期刊文献+

浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略

下载PDF
导出
摘要 作为一种重要的认知方式,隐喻普遍存在于语言的使用当中,它可以通过事物间的某种相关性将其联系在一起,可以说是人类思维对抽象事物的具象化。在《政府工作报告》中隐喻的使用非常普遍,对激发群众情感、引导人们理解相关政治概念起到了非常重要的作用。本文通过分析近五年的《政府工作报告》,在分析有关隐喻使用的基础上,对其英语译文的常用翻译策略进行总结、归纳。
作者 龙祥
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第6期149-151,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

二级参考文献4

  • 1Lakoff George,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:1-2.
  • 2Graber,D,"Political Communication; Scope,Progress,Promise.In A.W.Finifter(Ed.)",Political science:The state of the discipline Ⅱ[M].Washington,DC:American Political Science Association,1993:442.
  • 3Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:89-91.
  • 4黄海军,马可云.隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究[J].中国翻译,2009,30(5):66-71. 被引量:16

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部