期刊文献+

论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例

下载PDF
导出
摘要 文人墨客喜欢通过简洁鲜明的诗歌来抒发自己的所见所闻所感,李白作为“诗仙”,其诗歌作品的流传度十分广泛,受到国内外学者的喜爱。文学翻译跨越了语言的障碍将各国文学作品介绍给其他国家,为人类创造了丰富多彩的精神生活。诗歌可谓文学翻译中最难精准传达的文学形式。通过李白《月下独酌》的匈牙利语译本对比,探索中文和匈牙利语文学翻译中的技巧和难点。
作者 吴玉凤
机构地区 北京外国语大学
出处 《神州》 2017年第14期71-73,共3页

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部