期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文人墨客喜欢通过简洁鲜明的诗歌来抒发自己的所见所闻所感,李白作为“诗仙”,其诗歌作品的流传度十分广泛,受到国内外学者的喜爱。文学翻译跨越了语言的障碍将各国文学作品介绍给其他国家,为人类创造了丰富多彩的精神生活。诗歌可谓文学翻译中最难精准传达的文学形式。通过李白《月下独酌》的匈牙利语译本对比,探索中文和匈牙利语文学翻译中的技巧和难点。
作者
吴玉凤
机构地区
北京外国语大学
出处
《神州》
2017年第14期71-73,共3页
关键词
诗歌
翻译
匈牙利语
比较
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
连俊经.
精神的摧残——读《跳舞的向日葵》断想[J]
.华文文学,1992(2):20-21.
2
杨树.
壮族歌谣艺术特色谫论[J]
.柳州师专学报,1995,10(4):49-54.
被引量:1
3
霍焱鹏.
浅析《福乐智慧》及其语言技巧[J]
.丝路视野,2017,0(14):65-65.
神州
2017年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部