期刊文献+

二度编码论下影视剧汉译中文化缺省及对策——以《绝望的主妇》为例

下载PDF
导出
摘要 影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题。翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码“二度编码”活动。本文以经典美剧《绝望的主妇》汉译字幕为例,应用霍尔二度编码论,从受众角度应对文化缺省现象,如考虑到受众的受教育程度和听众兴趣,合理使用保留、增补、重构等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。
作者 马倩钰
机构地区 北京外国语大学
出处 《神州》 2017年第14期74-75,77,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1麻争旗.新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格[J].现代传播(中国传媒大学学报),1998,23(6):59-63. 被引量:8
  • 2[美]威尔伯·施拉姆.《传播学概论》[M].新华出版社,1984年版.第161-162页.
  • 3Hall, E.T. (2000) .Context and Meaning. ln L.Samovar & R.Porter (Eds.), Intercultural ommnunication: A Reader (9th ed.,p34-36) .Belmont, CA: Wadsworth.
  • 4[加]马歇尔·麦克卢汉著,何道宽译.《理解媒介-论人的延伸》,商务印书馆(北京),2001年版,第117页、第48页.
  • 5《不列颠百科全书》中文版,第11卷,第33页.
  • 6Edward T.Hall, Beyond Culture(Garden City) YN: Doubleday & Company, 1976.

共引文献402

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部