期刊文献+

南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲“走出去”的启示 被引量:2

Thick Translation of Nanxi(Southern Drama) Pipa Ji and Its Enlightenment for the “Going out” of Classical Chinese Dramas
下载PDF
导出
摘要 美国学者让·莫里根《琵琶记》英译本整体上受到西方学者的高度肯定,被认为是"翻译中国戏剧作品的典范"。本文从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译《琵琶记》是如何通过译文前、译文中、译文后的大量副文本以及异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文本中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲"走出去"的启示。 The English version of Nanxi(Southern Drama南戏)Pipa Ji with the title of The Lute:Kao Ming’s P’i-p’a chi had translated by Jean Mulligan,an American scholar.The work has been hailed as“a model for future translations of Chinese dramas”in Western academia.This paper probes into the translation strategies of Mulligan's English version of from the perspective of the thick translation and the paratext theory.Mr.Mulligan effectively conveys the rich cultural connotation and the unique artistic forms of the classical dramas in south China by means of many paratexts and foreignizing translation strategy to the target language readers.The enlightenment on the“Going out”of classical Chinese dramas is also discussed in this paper.
作者 张秋林 ZHANG Qiulin(Wenzhou Business College, Wenzhou, China 325035)
机构地区 温州商学院
出处 《温州大学学报(社会科学版)》 2017年第4期23-29,共7页 Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
基金 浙江省社科规划优势学科重大项目(14YSK06ZD) 浙江省教育厅科研项目(Y201737301)
关键词 南戏 《琵琶记》 深度翻译 副文本 文化传递 启示 Nanxi (Southern Drama 南戏) The Lute: Kao Ming’s P’i-p’a chi Thick Translation Paratext
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1):67-78. 被引量:39
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3汪堂家.可译性、不可译性与思维模式的转换[J].辞海新知,2001,(7).
  • 4艾田蒲.中国之欧洲:上卷[M].郑州:河南人民出版社,1994..
  • 5孟华.翻译中的“相异性”与“相似性”之辩[A].北京大学比较文学与比较文化研究所.多边文化研究:第一卷[C].北京:新世界出版社,2001..
  • 6鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 7乐黛云.关于“异”的研究——顾彬讲演·序[A].顾彬.关于“异”的研究——顾彬讲演[M].北京:北京大学出版社,1997..
  • 8.当代学术棱镜译丛·总序[A].张一兵.当代学术棱镜译丛[C].南京:南京大学出版社,2000..
  • 9雅克·德里达.书写与差异[M].北京:三联书店,2001..
  • 10顾彬.关于“异”的研究——顾彬讲演[M].北京:北京大学出版社,1997..

共引文献109

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部