摘要
反复是常用的一种修辞手法,它通过重复来增强韵律,突出话语的节奏美。对韵律要求比较高的叙事长诗《阿诗玛》来说,反复修辞是必不可少的一种修辞手段。在《阿诗玛》中,反复修辞的运用对诗歌的韵律和节奏起着重要作用,所以译者在译文中如何处理反复辞格关系到源语文本中诗歌节奏美和韵律美的传达。文章将通过对法译本《阿诗玛》中反复修辞的翻译方法进行统计和分析,揭示译者在处理反复修辞翻译方面的特点。
Repetition is often used to enhance rhyme and highlight the rhythmical beauty.Rhetorical repetition is an essential figure of speech for the narrative poem Ashima,which has a high demand for rhythm.The use of rhetorical repetition in Ashima plays an important role in rhyme and rhythm in this poem.Therefore,how to deal with the rhetorical repetition in the translation is closely related to convey the beauties of rhyme and rhythm in the source text.The thesis aims at revealing the characteristics of how the translator translate the rhetorical repetition in Ashima by studying the translation of the rhetorical repetition in its French version through statistics and analysis.
作者
何怡
HE Yi(School of Foreign Languages, Qujing Normal University, Qujing 655011, China)
出处
《红河学院学报》
2017年第4期25-28,共4页
Journal of Honghe University
基金
国家社会科学基金项目:彝族叙事长诗阿诗玛的跨民族翻译与传播研究(11BZW135)
关键词
翻译
反复修辞
阿诗玛
Translation
Rhetorical repetition
Ashima