期刊文献+

文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究

On English Versions of Zhangjiuling's Reflection 2 and Reflection 7 from the Perspective of Translation of Cultural Elements
下载PDF
导出
摘要 《感遇其二》和《感遇其七》是张九龄《曲江集》中的名篇,著名的"孤清高鸟"和"江南丹橘"等文化意象皆出于此。运用文化翻译诗学的理论,分析这两篇的英译本在相关文化意象和文化意蕴的翻译策略及翻译影响,总结了张九龄《曲江集》的选篇翻译和对外传播的重要意义。 The paper aims to analyze the English translated versions of Reflection2and Reflection7by two different foreign translators when studying the general principles of the English translation of Qujiangji by Zhangjiulin the famous poet of Shaoguan origin during Tang Dynasty.With the perspective of cultural translation,specific cultural images such as the aloft bird and the southern tangerine are discussed.The translation techniques and skills employed help to promote the translation of Qujiangji to the English world with great strategic significance in the international cultural communication.
作者 梁淑英 LIANG Shuying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong,China)
出处 《惠州学院学报》 2017年第5期59-62,共4页 Journal of Huizhou University
基金 2016年度韶关市社科规划立项课题青年项目(Q2016001)
关键词 文化翻译 张九龄 《曲江集》 《感遇其二》 《感遇其七》 Cultural translation Zhangjiulin Qujiangji Reflection 2 Reflection 7
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(5):2-10. 被引量:27
  • 2蘅塘退士,唐诗三百首[M].陈婉俊辅注.北京:中华书局,1959.
  • 3王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,(5).
  • 4Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M ]. Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 2001 : 75.
  • 5夏丽娜.文化比较研究与翻译//高级翻译[M].上海:华东师范大学出版社.2011:207-221.
  • 6许渊冲.千家诗[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:60.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部