摘要
译介人士译作等身者,常因翻译有道而付诸笔端。作为《诗经》最新全译本译者,汪榕培教授数次撰写专题文章,纵横捭阖地类分、比读中外《诗经》英译道法,其定量定性的非常论,遂成为典籍翻译研究与批评领域借鉴性常识。
It has been a universal practice of actual translators of Shijing to compose experimental findings and analytical arguments.Being the translator of the latest English translation of Shijng,Wang Rongpei's exceptional narrative accounts arenormative references for translation studiesand criticimssimply because of his quantitative comparisons and qualitative interpretations.
作者
蔡华
CAI Hua(School of English, Dalian University, Dalian 116622,China)
出处
《大连大学学报》
2017年第5期79-85,共7页
Journal of Dalian University
关键词
《诗经》英译
译例并置
比较性译论
复译思维
English retranslations of Shijing
parallel exemplifications
comparative analysis
retranslational implications