摘要
赵彦春以翻译学归结论为指导思想,在关联与趋同双重原则主导下突显了"直译尽其所能、意译按其所需"的辩证互补性,首创性地运用英语三词格韵诗独具一格地重塑了集音美、形美、意美为一体的《英韵三字经》。在赵彦春翻译思想体系下,《英韵三字经》的敞开被视为是把握翻译存在与翻译本质的具体表现,它把存在之敞开状态带向翻译并且保持在翻译中,进入一个更为源始的本质构造,翻译在本体论上得以澄明,也使翻译在把握存在时彰显了其形上之维与最简思想。
Zhao Yanchun has initially employed English-Three-Word-rhymed verses as a general melopoeia,phanopoeia,and logopoeia wholeness to translate Chinese Sanzijing into The Three Word Primer in English under the theoretical framework of the reductionist approach to translatology.It offers a manifest protocol of the dialectics of“as literal as is possible”and“as free as is necessary”under the dual guidance of relevance principle and converge principle.Under the system of Zhao Yanchun’s translation thought,the opening of The Three Word Primer can be viewed as a concrete representation of grasping translation being and translation essence.It leads the opening state of being to translation field,keeps living in the field of translation and enters a more original essential construction,which makes translation revealed in an ontological sense and endows the translation with the dimension of metaphysics and minimalism thought at the time of grasping being.
作者
罗迪江
陈园缘
LUO Dijiang;CHEN Yuanyuan(School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou 545006)
出处
《外国语文研究》
2017年第6期86-94,共9页
Foreign Language and Literature Research
基金
2015年广西高校科学技术研究一般项目"维索尔伦的语言适应论思想研究"(KY2015YB175)
2015广西哲学社会科学规划研究课题"仫佬语话语材料的收集与语言文化研究"(15BYY002)
关键词
《英韵三字经》
形上之维
最简思想
翻译
The Three Word Primer
the dimension of metaphysics
minimalism
translation