期刊文献+

中外译者合译的“三美”优势——以《离骚》三种英译本为例

下载PDF
导出
摘要 随着海外国家对中华文化的重视,汉译英工作者与日俱增,中外译者合作的现象也悄然风行,最著名的此类译者当属翻译界泰斗——杨宪益与戴乃迭夫妇。为探析该翻译模式的效果,以《离骚》三个著名译本为例,将杨氏夫妇译本分别同英国译者霍克斯及中国译者许渊冲的译本进行对比。在"三美"原则的基础上,得出前者在意、形、音三方面具有更强的综合优势,这说明中西合璧的翻译方式能够较好地再现源语文本的风格和内涵,且有助于目标语读者体会中国文学的古韵之美,为改善汉英文学翻译提供借鉴。
作者 高雅蓉
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第12期144-148,共5页 Modern Chinese
基金 2015年度国家社会科学基金项目[项目编号:15BYY053]--基于计算机中介交流的跨文化交际能力发展研究
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

共引文献207

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部