期刊文献+

英语专业低年级汉英翻译教学策略探析──基于有声思维实验 被引量:1

A study of C-E translation teaching strategies of lower-grade English majors——based on think aloud protocols experiment
下载PDF
导出
摘要 运用有声思维实验,对山西某大学英语专业30名大一学生的汉英翻译过程进行分析,研究发现,英语专业低年级学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题:学生使用的翻译单位较小;学生的母语思维负迁移较为严重;学生的宏观分析能力较弱;非思维问题。结合学生的实际问题,有针对性地提出教师在课堂教学中应注意运用一些策略:首先,有声思维实验本身就是一项较为有效的翻译教学策略;其次,教师应向学生系统地讲授通过翻译实践增强翻译时的宏观意识、英汉思维和语言的差异、通过阅读来增加语感和积累、正视自己的非思维问题等,从而切实培养和提高低年级学生的汉英翻译能力。 Some common prominent problems are discovered in the C-E translation process of lower-grade English majors based on an analysis of think aloud protocols(TAP)experiment carried out among30freshmen of English Department in one of the colleges in Shanxi.They are as follows:The translation units they use are smaller;Negative transfer of their mother-tongue thinking is relatively serious;Their macro analysis ability is relatively weak;Problems not related to thinking.According to their practical problems,some teaching strategies are put forward:firstly,TAP experiment itself is a very effective teaching strategy;besides,teachers should give students lectures systematically on how to improve their macroscopic awareness based on translation practice,the differences between Chinese and English thinking and languages,accumulation of knowledge through reading and a correct self-judgment of their own problems not related to thinking,so as to cultivate and improve C-E translation ability of lower-grade English Majors practically.
作者 董秀静 DONG Xiu-jing(English Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2016年第1期145-148,共4页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金 太原工业学院院级教育教学质量水平提升工程教学项目(项目编号:2014YJ 34)
关键词 有声思维 翻译过程 问题 教学策略 think aloud protocols translation process problems teaching strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献64

  • 1HOLMES J S. The name and nature of translation studies [C]// Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000: 172-185.
  • 2PACTS. Buihting a translation competence model [C]//Fabio Alves. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2003 : 58-59.
  • 3GADAMER H G. Truth and Method [M]. New York: The Continuum Publishing Company, 1975.
  • 4SAEED J I. Semantics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 5HATIM B. Teaching and Researching Translation[M]. Harrow: Longman, 2001.
  • 6SPERBER D,WILSON D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.
  • 7LEFEVERE A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 8Ericsson, K.A.& H. A. Simon.1984. Protocol Analysis:Verbal Reports as Data [M]. Cambridge: The MIT Press.
  • 9Fraser, J.1994. Translating practice into theory: A practical study of quality in translator training [A]. In C.Picken (ed.).ITIConference 7 Proceedings [C].London: Institute of Translation and Interpreting.
  • 10Hansen, G.(ed.).1999.Probing the Process in Translation :Methods andResults [C].Copenhagen: Samfundslitteratur.

共引文献94

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部