摘要
语文学派译学范式探讨翻译的核心问题,对文学翻译研究贡献卓著。历时对比研究发现,中西方语文学派翻译研究都受到文学研究范式的影响,研究翻译的艺术性和创造性。两者都发祥于典籍翻译,具有相似的诞生背景,宏观发展轨迹也十分契合,并都出现了影响深远的反向发展。但是,中国语文学派没能对翻译进行广泛而深刻的研究;另外,中国语文学派对再现原作风格的关注也不及西方。中国译界应主要从这两方面推进文学翻译研究的发展。
The philological approach of translation studies deals with the core issues of translation and contributes a lot to the study of literature translation.It is known,by means of a synchronic comparison,that Chinese and western philological approach of translation studies both inherit the literary paradigms and study the artistic features of translation.Meanwhile,they took shape in similar backgrounds;they experienced similar patterns of macro developments;and there both emerged profound reversions to source-cultural-oriented translation.However,due to the lack of awareness of academic research,Chinese philological theorists failed to conduct an extensive and in-depth translation study.Besides,western theorists attached much more weight to the style translation-Therefore,Chinese theorists should take major efforts to promote the development of literary translation studies.
作者
邓景春
DENG Jingchun(School of Foreign Languages, West Anhui University, L u ’ an Anhui 237012, China)
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2017年第6期65-68,77,共5页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社科研究项目"基于‘最近发展区’理论的二语语用能力培养研究"(12YJA740016)
关键词
历时对比分析
中西方
语文学派
翻译研究
synchronic comparison
China and the West
philological approach
translation studies