摘要
林语堂文本20世纪三四十年代在日本的译介经历了最初的平静、后来的繁盛,最终淡出了人们的视线。这其中有拥护派的盛赞,也有危险派的批评,还有对其善意的及时把握。良知论派的阐释最接近林氏本身,但也有其确证日本民族文化传统的价值。实用论派则是基于认知他者与自身来阐释林氏文本的。东方意识论派背后暗含着领袖世界的企图,危险论者则给林氏文本进行了适合自己民族利益的过滤和阐释。战后对林氏《忠言》的重视是对其善意的需求。日本对林氏文本的译介过程里隐含着作为操纵者的民族意识形态。
The translation and introduction of Lin Yutang's works in Japan between the 1930 s and 1940 s has three stages of initial tranquility, prosperity and disappearance. His works are highly praised, strongly criticized, or warmly appreciated and accepted. The interpretation from the confucian principle of intuitive knowledge is most close to Lin's original ideas and confirms the value of the traditional culture of Japan, while the exposition of the pragmatic theory is based on the cognition of others and themselves. The oriental consciousness theory attempts to lead the world, while the danger theory filters and interprets his works for the sake of the interests of their own nation. The desire to study his works after the war lead to the great attention on his Advice. The spreading of Lin Yutang's works in Japan implies the national ideology of its manipulators.
出处
《天津外国语大学学报》
2018年第1期71-78,共8页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
福建省社会科学研究基地重大项目"林语堂研究资料的收集整理与研究"(2014JDZ028)
关键词
林语堂
日本
译介
意识形态
Lin Yutang
Japan
translation and introduction
ideology