摘要
本文从作家莫言的小说《红高粱》的日文译本《赤い高粱》(井口晃译)着手,对比中文和日文在被动句式上翻译的异同,解读被动态的翻译规律。本文认为,被动态的翻译因该从句子的性质、动词的类别有关。本文把翻译规律分成汉语被动式翻译成日语被动式和不翻译成日语被动式两个大类,分别说明。本文在吸取了前人成果的基础上,用相对浅显的方式,指出被动态翻译技巧,并通过小说中的实例说明。
this paper writer,mo yan's novel red sorghum Japanese translation of\"red sorghumい\"(wellhead sway),comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese on the passive sentence translation,interpretation is a dynamic translation rule.The author believes that by dynamic translation should from the nature of the sentence,the verb category.In this paper,the law of translation into Chinese passive translated into Japanese passive and not translated into Japanese passive two broad categories,respectively.In this paper,on the basis of absorbing the predecessors'achievements,with a relatively simple way,pointed out by dynamic translation skills,and through the example of the novel.
出处
《山东农业工程学院学报》
2017年第12期167-168,共2页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
省级质量工程教学研究项目<中日语言语态对照研究>(立项号为2015jyxm436)
安徽外国语学院校级项目<中日语言语态对照研究>(立项号为AWSK2015004)
关键词
被动态
红高粱
中日翻译
转换
受动者
施动者
Was dynamic
Red sorghum
Translation
Conversion between China and Japan
By the agent
Agents