期刊文献+

从小说《红高粱》看中日翻译中的被动态 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从作家莫言的小说《红高粱》的日文译本《赤い高粱》(井口晃译)着手,对比中文和日文在被动句式上翻译的异同,解读被动态的翻译规律。本文认为,被动态的翻译因该从句子的性质、动词的类别有关。本文把翻译规律分成汉语被动式翻译成日语被动式和不翻译成日语被动式两个大类,分别说明。本文在吸取了前人成果的基础上,用相对浅显的方式,指出被动态翻译技巧,并通过小说中的实例说明。 this paper writer,mo yan's novel red sorghum Japanese translation of\"red sorghumい\"(wellhead sway),comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese on the passive sentence translation,interpretation is a dynamic translation rule.The author believes that by dynamic translation should from the nature of the sentence,the verb category.In this paper,the law of translation into Chinese passive translated into Japanese passive and not translated into Japanese passive two broad categories,respectively.In this paper,on the basis of absorbing the predecessors'achievements,with a relatively simple way,pointed out by dynamic translation skills,and through the example of the novel.
作者 荚婕
机构地区 安徽外国语学院
出处 《山东农业工程学院学报》 2017年第12期167-168,共2页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 省级质量工程教学研究项目<中日语言语态对照研究>(立项号为2015jyxm436) 安徽外国语学院校级项目<中日语言语态对照研究>(立项号为AWSK2015004)
关键词 被动态 红高粱 中日翻译 转换 受动者 施动者 Was dynamic Red sorghum Translation Conversion between China and Japan By the agent Agents
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1郑晓青.1996.中国語と日本語の受身文一動詞のボィスの研究のために一[J].至文堂.
  • 2森田良行.2002.日本語文法の発想[M].ひつじ書房.
  • 3益岡隆志.1991.モダリティの文法[M].くろし出版.
  • 4益岡隆志.2000.日本語文法の諸相[M].くろし出版.
  • 5王还.1981.“把”字句和“被”字句[M].上海教育出版社.
  • 6安藤節子,小川誉子美.2001.上級日本語文法演習自動詞·他動詞、使役、受身-ボィス-[M].スリ-ェ-ネットヮ-ク.
  • 7田中寬.2004,統語構造を中心とした日本語とタィ語の対照研究[J].早稻田大学日本語研究教育セソタ-.
  • 8野田尚史.1991.はじめての人の日本語文法[M].くろしぉ出版.

共引文献8

同被引文献27

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部