摘要
以翻译、认知与修辞为维度的交叉学科研究为翻译过程的本体论思考提供了一种独特的解构主义的认识论视角。在该视角下,口译作为一种人际修辞活动其参与主体间处于一种动态的交互式的主体间性修辞关系之中,而这种关系的建构与口译员的认知心理机制的运作将直接决定最终的口译效度。在界定口译修辞主体及主体间性内涵的基础上力求解构作为口译修辞主体的译员的修辞认知过程,并通过建构其相应的认知心理模型探究一种对口译过程更具阐释力与描述力的翻译认知修辞学研究范式。
The interdisciplinary research which takes translation,cognition and rhetorics as the theoretical dimensions presents a unique deconstructivist epistemological perspective for the ontological thinking over translation process.Within the deconstructivist perspective,rhetorical subjects participating in the interpersonal rhetorical activity of interpretation are in a dynamic and interactive inter-subjective rhetorical relationship.The construction of such a relationship and the working of the interpreter’s cognitive and psychological mechanism will jointly determine the interpretation validity.On the basis of the delineation of the active rhetorical subjects and the connotation of inter-subjectivity in interpretation,the article deconstructs the rhetorical cognition of the interpreter as the rhetorical subject in interpretation,constructing the corresponding cognitive and psychological model and exploring a cognitive rhetorical research paradigm in translation studies,which possesses more descriptive and explanatory power.
作者
李然
LI Ran(College of English Language, Xi’an FanYi University, Xi’an, Shaanxi 710105)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2017年第11期23-28,共6页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
西安市社会科学院专项科研项目"翻译认知修辞学视角下口译修辞主体的认知研究"(XF204)
关键词
口译修辞主体
主体间性
修辞认知
认知心理模型
Rhetorical Subjects in Interpretation
inter-subjectivity
rhetorical cognition
cognitive and psychological model