期刊文献+

影视字幕译本的多模态话语分析研究——以电影《疯狂动物城》为例 被引量:3

On the Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis——A Case Study of Zootopia
下载PDF
导出
摘要 近年来,国外影视剧被大量引进到国内,字幕翻译的作用也越来越凸显。现阶段,我国的字幕翻译还存在一些不足,误译错译时有发生,这种情况下势必会对跨文化交际带来消极影响。论文以多模态话语分析为角度,借助张德禄教授的多模态分析的理论框架,以最近热播的迪士尼动画片《疯狂动物城》为例从五个层面对其字幕翻译文本进行分析探讨,以期对日后的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。 In the recent days,the introduction of a large number of TV and dramas make the subtitle translation more and more important.However,there exist some shortcomings on subtitle translation and frequent translation errors,which may produce a negative impact on intercultural communication.With the help of the famous Professor ZHANG De-lu's integrated theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis,the following thesis will discuss the subtitle translation of the recent popular Disney cartoon Zootopia on five levels,which is expected to provide a better outlet for the further subtitle translation.
作者 辛雪枫 阿拉坦 XIN Xue-feng;ALatan(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, Inner Mongolia, China)
出处 《集宁师范学院学报》 2018年第1期115-118,共4页 Journal of Jining Normal University
关键词 字幕翻译 多模态话语分析 疯狂动物城 Subtitle translations multimodal discourse analysis Zootopia
  • 相关文献

二级参考文献45

共引文献3445

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部