摘要
近年来,国外影视剧被大量引进到国内,字幕翻译的作用也越来越凸显。现阶段,我国的字幕翻译还存在一些不足,误译错译时有发生,这种情况下势必会对跨文化交际带来消极影响。论文以多模态话语分析为角度,借助张德禄教授的多模态分析的理论框架,以最近热播的迪士尼动画片《疯狂动物城》为例从五个层面对其字幕翻译文本进行分析探讨,以期对日后的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。
In the recent days,the introduction of a large number of TV and dramas make the subtitle translation more and more important.However,there exist some shortcomings on subtitle translation and frequent translation errors,which may produce a negative impact on intercultural communication.With the help of the famous Professor ZHANG De-lu's integrated theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis,the following thesis will discuss the subtitle translation of the recent popular Disney cartoon Zootopia on five levels,which is expected to provide a better outlet for the further subtitle translation.
作者
辛雪枫
阿拉坦
XIN Xue-feng;ALatan(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, Inner Mongolia, China)
出处
《集宁师范学院学报》
2018年第1期115-118,共4页
Journal of Jining Normal University
关键词
字幕翻译
多模态话语分析
疯狂动物城
Subtitle translations
multimodal discourse analysis
Zootopia