期刊文献+

浅析公共场所中英语标识的翻译误区

下载PDF
导出
摘要 随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的社会人开始关注英语的普及与应用。在公共场所、旅游景点,随处可见中英双语的标识。然而仔细观察不难发现,此类双语标识中存在的语用错误为数不少,不仅影响理解,也容易闹出笑话,影响中国的国际形象。本文将对此类英语标识的错误现象进行分析和归纳,进而总结其错误原因,提出笔者的部分解决思路,冀望能对语言的规范性和可读性提出一些参考意见。
作者 白晓曦
出处 《课程教育研究(学法教法研究)》 2017年第24期4-4,共1页
关键词 英语 翻译 语用
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1梁国弢.英语商标词构成研究[J].现代外语,1992,15(1):40-44. 被引量:30
  • 2Nida, Eugene A. Towardss a science of Translating, Leiden:E. J.Brill, 1964.
  • 3Adrian Room. Dictionary of Trade Name Origins, Routladge &Krgan Paul, London, 1982.
  • 4Gregg. D. W. S. Brand Names for the Investor: A Guide to Manufacturers' Trade and Brand Names. London. 1963.
  • 5Richard Hise. Peter Gilett. Bask. Marketing. Massachuttes:Winthrop Publishers. Inc. 1979.

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部