摘要
戏曲影视字幕译文在向译语观众传播戏曲文化过程中的重要作用日益凸显。戏曲影视字幕英译时应遵循字幕时空性、文化传真性和调和性三大原则。戏曲影视字幕中的文言文、方言、文化因素和韵律等英译时,应采用异化为主的翻译策略,有效传播戏曲文化。
出处
《戏剧之家》
2018年第1期12-13,共2页
Home Drama
基金
2014年陕西省教育厅科学研究计划项目"陕西传统戏曲秦腔唱词英译研究"(项目编号:14JK1501)
2014年西安理工大学科学研究计划项目"陕西秦腔跨文化传播研究"(项目编号:2014RWYB001)