摘要
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。
Mila Grubum is one of the most important Tibetan classics,which reflects Milarepa’s wisdom and thoughts.Several translators have translated Mila Grubum into English since the middle period of last century.This research chooses the English version translated by Garma C.C.Chang as the research object,doing a research on translator’s identity,translation motives,translation strategy and translation features.The reception of the English version in the western world has been investigated,and the reason of good translation and well reception has been analyzed in this paper as well.Hopefully this research can provide some inspiration for the overseas translation and promotion of Tibetan classics.
出处
《西藏研究》
北大核心
2017年第6期146-152,共7页
Tibetan Studies
基金
2016年度国家社科基金"‘一带一路’背景下西藏地区外语能力建设战略转型研究"(项目编号:16XMZ025)阶段性成果
关键词
米拉日巴道歌
藏族典籍
翻译
接受
Mila Grubum
Tibetan Classics
Translation
Reception