摘要
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法 ,归纳出译文本土化的"变译"、巧借汉语四字成语的"借译"、添加文化解释的"释译"三大翻译策略。提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的"信、达、雅"。
出处
《戏剧之家》
2018年第2期158-159,共2页
Home Drama