期刊文献+

《论语》在韩国的译介历程及其翻译策略研究 被引量:2

A Study on the Translation Process and Translation Strategies of the Analects by Confucius in Korea
下载PDF
导出
摘要 在对《论语》韩译本的相关资料进行挖掘、整理和分析的基础上,系统梳理《论语》在韩国的译介历程,并以"模因论"为指导,阐述《论语》在译介过程中译者采用的不同翻译策略及其影响,探讨《论语》在韩国被成功译介和传播的内在原因。在中国文化要"走出去"的国际大背景下,以此为借鉴对试图改善多年以来中国与西方文化交流和传播大量"入超"的现状做出一点思考。 On the basis of excavating,sorting out and analyzing the relevant data of the Korean version of the Analects by Confucius,this paper systematically reviews the translation process of the Analects in South Korea with the"meme theory"as a guide to elaborate the different translation strategies adopted by the translators and their influences during the translation process,and discusses the internal reasons why Analects was successfully translated and disseminated in Korea.Under the international background of Chinese culture being difficult to go out,it is a reference to thinking about trying to improve the current situation of Chinese and western cultural exchange and dissemination of a large number of"excess of import over export"over these years.
作者 董栋 DONG Dong(Basic College of Arts and Science Qingdao Binhai College, Qingdao Shandong 266555, China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第3期128-131,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 2017年度山东省社科联人文社会科学课题:<论语>在韩国的译介历程及其翻译策略研究(17-ND-WX-06)
关键词 《论语》 模因论 译介 翻译策略 The Analects by Confucius meme theory translation process translation strategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献75

共引文献1926

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部