摘要
外宣翻译是以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以外国语的受众为对象的交际活动。在遵循"外宣三贴近"翻译原则的基础上,将从英汉语言时空偏向的认知特性视角下,在语言差异层面提出外宣英译的策略,以期借助语言在跨文化交际活动中的传播功能,促进积极有效的对外交流与合作。
Taking Chinese as the source language and English and other foreign language as the carrier of information,and English-speaking people as the targeted audience,publicity-oriented C-E translation is a lingual communication.From the cognitive perspective of temporality-prominent English and spatiality-prominent Chinese and by following the codes of publicity-oriented C-E translation and quoting publicity-oriented C-E translation examples in Bohai New Area of Cangzhou of Hebei Province,the paper proposes some publicity-oriented C-E translation strategies mainly from the differences between Chinese and English,aiming to promote effective communication and cooperation of two parties with the aid of communicative function of language in cross-cultural contact.
作者
马艳丽
赵艾
MA Yan-li;ZHAO Ai(Haibin College of Beijing Jiaotong University,Huanghua,Hebei 061199;College of Foreign Languages of Zhangjiakou College,Zhangjiakou,Hebei 075000)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2018年第1期28-30,共3页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
河北省高等学校人文社会科学研究重点项目"英汉时空偏向性认知视角下的语篇特征对比研究"
项目编号:SD162014
关键词
英汉时空偏向
外宣英译
Temporality-prominent English and Spatiality-prominent Chinese
Publicity-oriented C-E translation