期刊文献+

关于中国诗歌典籍英译标准的思考——以《诗经》英译为例 被引量:1

Consideration on the Standard of English Translation of Chinese Classical Poetry——A Case Study of the Translations of The Book of Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国诗歌典籍英译是中国典籍英译的一项重要内容。诗歌翻译难,诗歌典籍翻译更是难上加难,因为诗歌典籍是文学加文献。从许渊冲和理雅各的《诗经》英译本出发,来探讨中国诗歌典籍英译的标准,认为中国诗歌典籍英译应兼顾文学性与文献性的统一。 The study on translation of Chinese classical poetry is an important part of the study on translation of Chinese classics.It’s difficult to translate poetry,and it’s doubly difficult to translate classical poetry because it is both literary and documentary.This paper aims to explore the standard of English Translation of Chinese Classical Poetry from the discussion of Xu Yuanchong’s and James Legge’s versions of The Book of Poetry,and then makes a conclusion that both literariness and documentary nature should be considered in translating Chinese classical poetry.
作者 张蕾 ZHANG Lei(Science and Technology College, Jiangxi Normal University, Nanchang,Jiangxi 330027)
出处 《牡丹江教育学院学报》 2018年第2期21-23,共3页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 江西省社会科学"十二五"(2015年)规划项目"宋代赣籍文人典籍英译研究" 编号:15YY03
关键词 中国诗歌典籍 诗歌典籍英译 《诗经》英译 文学性 文献性 Chinese Classical Poetry Translation of Classical Poetry The Translations of The Book of Poetry Literariness Documentary Nature
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献33

共引文献150

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部