摘要
文章立足于中国侦探小说得以发生的原初语境,从《时务报》的办刊宗旨和传统审美习惯两个层面考察了张坤德翻译福尔摩斯侦探故事的策略,诠释了西方侦探小说得以立足中国文化场域的缘由,认为《时务报》上最初的福尔摩斯故事译作为中国现代侦探小说的发生奠定了认知基础,提供了思想准备。
Based on the original context of Chinese detective novels,from the principle of The Newspaper Current Affairs and the traditional aesthetic habit,this paper studies the strategy of Zhang Kunde s translation Sherlock Holmes detective stories.It explains the reason why western detective novels have gained a foothold in Chinese cultural field.The author thinks that the original translation of the Sherlock Holmes stories in The Newspaper Current Affairs has laid a cognitive foundation and provided the ideological preparation for the occurrence of Chinese modern detective novels.
作者
卢付林
LU Fu-lin(Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2018年第1期50-55,共6页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
湖南省人民政府学位委员会项目"戏剧影视文学专业人才培养基地"资助
湖南师范大学教学团队建设项目"戏剧影视文学专业教学团队"资助(编号:830218-034)
关键词
张坤德
《福尔摩斯探案全集》
翻译策略
侦探小说
Zhang Kunde
Complete Works of Sherlock Holmes
translation strategy
detective novels