期刊文献+

功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略——以现场口译语料分析为例

下载PDF
导出
摘要 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
作者 马丹
出处 《文教资料》 2018年第2期18-20,共3页
基金 广东外语外贸大学南国商学院2016年广东省特色重点学科英语语言文学的阶段性成果 广东外语外贸大学南国商学院2017年度校级一般项目(17-007B)成果
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000(5):40-44. 被引量:62
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 3方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社.2003.
  • 4Herbert, Jean. The Interpreter' s Handbook, Geneva : Librairie de 1'universite, 1952.
  • 5Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, 2002.
  • 6Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001.
  • 7Nolan, James. Interpretation : Techniques and Exercises, Multilingual matters Ltd, 2005.
  • 8Phelan, Mary. The Interpreter' s Resource, Multilingual Matters Ltd, 2001.
  • 9P chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, New York Routledge, 2004.
  • 10Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.谭载喜译.翻译研究词典.北京:外语教学与研究出版社,2005.

共引文献275

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部