期刊文献+

评许渊冲译李商隐《无题》的得与失

Comments on Xu yuanchong's Gains and Losses in His Transiation of Li shangyin's“Wuti”
下载PDF
导出
摘要 翻译是跨文化交际的特点之一,译者在翻译的过程中充当桥梁作用。本文从许渊冲的"意美,音美,形美"三美原则对他翻译的李商隐的诗《无题》进行评价,并指出译文的得与失。本文认为,要在音、形、意之间达到完美的统一几乎是不可能的,许译《无题》也存在形式与意义矛盾这一缺憾。 Translation is one of the characteristics of intercultural communication.The translator acts as a bridge role in the process of translation.This paper evaluates the gains and losses of the translation of To One Unnamed by Xu Yuanchong who advocates his“three beauty principles”in Chinese-English translation.This paper argues that it is almost impossible to achieve the perfect unity among sense,sound and style and conflicts between style and sense in translation always remain.
作者 朱峰琳 Zhu Fenglin
出处 《现代语文》 2018年第2期162-166,共5页 Modern Chinese
关键词 许渊冲 《无题》 “三美”原则 得与失 Xu Yuanchong To One Unnamed “three beauty principles” gains and losses
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

共引文献211

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部