摘要
世界船舶海事行业发展迅速,新的规则、规范和指南不断得以颁布。但国内有关机构与专家对"规则、规范、规定"等词语的英文表述却出现了选词不当的现象。以中国船级社、中国国家标准局以及船舶行业协会关于"规则、规范、规定"的英译版本为研究对象,参照国际海事组织(IMO)、国际船级社协会(IACS)和国际标准化组织(ISO)等重要机构的英译版本,通过查找英文权威辞典,分析归纳了表示"规则、规范、规定"的各个英文单词在约束力、适用领域等内涵方面的差别及习惯用法,以促进中国船舶及海事行业技术标准的英译规范化和国际化。
With the rapid development of shipbuilding and maritime industry,new codes and rules have been implemented.However,translations of some administrative organizations of ship industry are not proper in terms of lexical meaning and grammar.This paper takes the codes and rules of CCS and GB as the objective of study,by referring to the Codes or Rules of IMO,IACS and ISO and some other major organizations,and consulting the authoritative English dictionaries.It summarizes the differences among these words,including their binding effects,application scopes and the idiomatic usage in order to promote academic exchange and internationalization of the technical standards of ship industry.
作者
贾晓庆
陆晶
杨德庆
Jia Xiaoqing;Lu Jing;Yang Deqing(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China;Department of International Relation,Shanghai Aurora Vocational College,Shanghai 201900,China;School of Naval Architecture,Ocean and Civil Engineering,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200030,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2018年第1期8-12,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家高技术船舶科研计划项目(2012-533)
国家自然科学基金项目(11072149)
关键词
船舶海事
规则
规范
英译错误
ship industry and maritime
code
rules
English translation error