期刊文献+

浅论英语衔接手段的翻译——以《雾都孤儿》的荣如德中译本为例 被引量:3

On the Translation of English Cohesive Devices——A Case Study of “Oliver Twist” Translated by RONG Ru-de
下载PDF
导出
摘要 "衔接"即对语言资料展开聚合,英语文学中的衔接,能使句子过渡自然,还能让句子结构流畅。可以荣如德先生翻译的《雾都孤儿》为例,通过文章中的衔接技术,探讨总结英语翻译中的专业语篇衔接,以期更好地掌握相关技巧。 Cohesion means the connection between linguistic data.The cohesion in English literature allows the transition of sentences and the fluency of sentence structures.The paper takes examples from Oliver Twist translated by Mr.Rong and discusses the cohesive devices applied in the translation to better master relevant skills.
作者 狄丽卿 DI Li-qing(Wuzhai Branch,Xinzhou Teachers University,Wuzhai 036299,China)
出处 《浙江工商职业技术学院学报》 2018年第1期19-21,共3页 Journal of Zhejiang Business Technology Institute
关键词 英语翻译 雾都孤儿 译本 衔接技术 语篇衔接 English translation Oliver Twist translated version cohesive devices discourse cohesion
  • 相关文献

二级参考文献47

共引文献6

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部