摘要
目前国内对《老人与海》翻译的研究还很欠缺,可以扩大比较研究的范围,既要从文化、语言、译者等视角入手加以研究,又要对语法、词汇、句法层面的翻译处理情况进行更深入细致的研究;重点研究译文反映海明威的语言风格的力度,从而对各译本的好坏进行分析评价。《老人与海》译本如此众多,如何甄别优劣是摆在读者与学者面前的重要的问题。鉴别译本不仅要做到"宽、广、泛",还要做到"精、准、细"。大到文化、语言、译者层面,小到语法、词汇、句法层面都要面面俱到。
At present,the domestic research on the translation of The Old Man and the Sea is still lacking,can expand the scope of comparative study,not only from the cultural perspective,language translators to study,conduct more in-depth and meticulous research on the processing and translation of grammar,vocabulary,syntactic level;focus on the reflection of Hemingway's language style efforts to analyze the quality of the translation evaluation so many versions of The Old Man and the Sea,how to identify the quality is an important problem in front of readers and scholars;differential translation not only to achieve the"wide and extensive,but also be"fine,accurate and detailed".At the level of culture,language and translators,the grammatical,lexical and syntactical level should be all the same.
作者
闫常英
Yan Changying(Chizhou Vocational and Technical College,Chizhou,Anhui Province,247000)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第3期104-106,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目基金"佛经翻译中的翻译伦理思想渗透--以<地藏经>为例"(SK2017A0777)
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目基金"池州市旅游文化汉英翻译---归化与异化的动态选择策略"(SK2017A0778)
关键词
《老人与海》
译本
原文
译文
The Old Man and the Sea
The Translation
The Original Text
The Translation Text