摘要
以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际维度分析莫言小说《红高粱家族》英译本的翻译策略。译者葛浩文在不同的翻译生态环境中,灵活把握语言、文化、交际三个维度,旨在让目标语读者理解原汁原味的中国文化。在"一带一路"这个大的时代背景下,通过使用生态翻译策略,可以让目标语国家读者了解中国以及中国文化,这种极为生态的翻译方法为当代文学翻译提供了启示。
This paper analyzes the translation strategies of Red Sorghum written by Mo Yan from the perspective of eco-translatology in the following three dimensions-linguistically,culturally and communicatively.In the original,with much local dialect being widely used,a large volume of Chinese traditional culture is involved.In different translation ecological environment,the translator,Goldblatt Howard,with a good command of translation strategies,tackles the language,culture and communication flexibly so as to enable target readers to understand the authentic Chinese culture.Under the great“The Belt and Road Initiative”background,eco-translatology,which takes translator as the center,holds that translation is the process of adaptation and selection of the translator’s translation environment.The ecological translation strategies pay not only to the adaptation of the target culture,but also let the world understand China and Chinese culture.This extremely ecological translation method may provide some inspiration for contemporary literary translation.
作者
魏怡泠
李立平
WEI Yiling;LI Liping(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2018年第3期73-76,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
西南石油大学外国语学院国际油气资源区语言文化研究中心研究生创新项目(YQCX2017015)
关键词
生态翻译
《红高粱家族》
葛浩文
翻译生态环境
适应和选择
eco-translatology
Red Sorghum
Goldblatt Howard
translation ecological environment
adaptation and selection